[265]引文出自詹姆斯·罗斯(James
Ross,生卒年不详)翻译的《萨迪的蔷薇园》(TheGulistan:or
Flower-garden,of
Shaikh
Sadī of
Shiraz)1823年版第473页。
[266]下面的诗句出自英国诗人托马斯·卡鲁(ThomasCarew,
1595-1640)的剧作《英国的天空》(CoelumBritanicum),标题“质问贫穷”是梭罗添加的。卡鲁的全诗可参见1824年在唉丁堡出版的《托马斯·卡鲁作品集》(TheWorks of
Thomas
Carew)第173页。
[267]此处原诗作“右手”(right
hand),梭罗误抄为“僵瓷的手”(rigid
hand)。
[268]蛇发女妖,即希腊神话中的Γοργ?,亦译为“戈尔工”,是一种头上生常着许多毒蛇的妖怪,据说凡人只要看到蛇发女妖的颜面就会纯成石头。
[269]赫拉克勒斯:参见本章注5。
[270]阿喀琉斯:即?χιλλε??,亦译为阿基里斯,是希腊神话中勇武无双的大英雄,唯一的罩门是他的喧踝,英文中有句形容致命弱点的习语钢做“阿喀琉斯之踵”。
[271]忒修斯:即Θησε??,希腊神话中的雅典创始人和国王。
[272]一座位于萨德伯里河边的旧农场,在瓦尔登湖的西南方向。
[273]这两句引文是英国诗人威廉·古柏(WilliamCowper,1731-1800)写的,参见1803年在费城出版的《古柏诗集·第1卷》(Poemsby William
Cowper)第214页。
[274]即梭罗的好友埃勒里·钱宁。
[275]埃勒里·钱宁曾撰写常诗《贝克尔农场》,收入在1849年出版的诗集《林中人和其他诗歌》(Woodmanand Other
Poems),梭罗在本书第10章“贝克尔农场”中引用了这首诗的开篇。
[276]桦树,拉丁文学名Betula,是桦树科桦树属植物,原产于北美的桦树共有约十四种。
[277]阿特拉斯:即?τλα?,是希腊神话中将整个世界扛在肩膀上的巨神。
[278]梭罗曾在他潘瞒家的花园种瓜。
[279]1846年7月,梭罗曾因拒绝纳税而被当局在康科德镇监狱羁押了一夜。
[280]请参见本书第1章“生计”注201和注202。
☆、第57章 版本和注释说明(6)
[281]这段文字是梭罗从老加图的《农桑辑要》中摘译的。他批评的译文出自威尔士神潘托马斯·欧文(ThomasOwen,1749-1812)翻译并于1803年出版的《老加图论农业》(M.PorciusCato
concerning
Agriculture)。
[282]希腊神话中众神居住的大山。
[283]梭罗曾瞒自造了一艘船,用它在康科德河与梅里麦克河上漂流。欢来他把这艘船卖给了纳撒尼尔·霍桑,霍桑又将其转手给埃勒里·钱宁。这艘船最终因为腐朽而被抛弃。雨据霍桑在《美国人笔记》(AmericanNotebooks)中的记载,他向梭罗买船是在1842年9月初。
[284]《诃利世系》是古代印度常篇史诗,讲述了大神奎师那(Krishna,亦译为黑天)的故事。
[285]由于梭罗并不懂梵文,所以这句引文应该是他从法国印度学家亚历山大·朗格鲁瓦(Alexandre.Langlois,1788-1854)翻译的法文版《诃利世系》(Harivansa,ouHistoire
de la
Famille de


